<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 臥疾來早晚>
<Format: 五言律詩>
<Year: 1919>
<BookName: MORE TRANSLATIONS FROM THE CHINESE>
<Translator: Waley, Arthur>
<TranslatedTitle: SINCE I LAY ILL>
<BookPage: 63>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
臥疾來早晚，
懸懸將十旬。
婢能尋本草，
犬不吠醫人。
酒甕全生醭，
歌筵半委塵。
風光還欲好，
爭向枕前春。
<End Poem>
<Translation>
SINCE I lay ill, how long has passed?
Almost a hundred heavy-hanging days.
The maids have learnt to gather my medicine-herbs;
The dog no longer barks when the doctor comes.
The jars in my cellar are plastered deep with mould;
My singers' carpets are half crumbled to dust.
How can I bear, when the Earth renews her light,
To watch from a pillow the beauty of Spring unfold?
<End Translation>